"Popol-Vuh" - Maya indiešu "Bībele"

Mēs atceramies leģendāro Gvatemalas vietējo iedzīvotāju radīšanu

Maya aizgāja ne tikai no brīnišķīgo pilsētu, piramīdu un dažādu metālu izstrādājumu drupām. Viņi nodeva pēcnācējiem pārsteidzošu grāmatu, kas stāsta par pasaules radīšanu un noslēpumaināko cilvēku vēsturi.

„Cilvēku grāmata” un tulkošanas grūtības

Patiesībā ir pat pārsteidzoši, ka Popol Vuh (tulkots kā „Tautas grāmata”) spēja izdzīvot līdz pat šai dienai. Bet pat tagad pētnieki nevar pilnīgi droši pateikt, kad un ar ko šis literārais piemineklis ir uzrakstīts. Visticamāk, tas tika radīts provizoriski 16. gadsimtā, iespējams, Santa Cruz Quiche. Un par “bāzi” autors pārņēma daudzās leģendas par vēlu Maya-Quiche indiešu, kuru kultūra līdz šim bija gandrīz izbalējusi.

"Popol-Vuh" ir tulkots kā "Cilvēku grāmata"

Pēc pusgadsimta, Dominikānas mūks Francisco Jimenez, kas 18. gadsimta sākumā bija baznīcas rektors Gvatemalas pilsētā Santo Tomas Chuvila (paši indiāņi to sauca par šo apmetni Chichikas-tenango), atklāja radību. Varam teikt, ka Indijas kultūras nākotnes pētnieki bija laimīgi. Galu galā, mūks zināja valodu Quiche un kopumā bija ļoti ieinteresēts pagātnē. Tāpēc Francisco saprata, ka atrastais artefakts bija vēsturiski vērtīgs, un viņš tulkojumu veica pēc iespējas precīzāk.

Francisco Jimenez

Kā tas bieži notiek, neviens nav pievērsis uzmanību Quiche literārajam mantojumam. Tikai pēc daudziem gadiem Austrijas Karls Šerzers atklāja mūku nodošanu Gvatemalas Universitātē San Carlos. Un tikai pēc tam pētnieki nopietni interesējās par manuskriptu.

Pirmo reizi 1861. gadā "Popol Vuh" tika tulkots franču valodā

Drīz Francijas zinātnieks Charles Étienne Brasseur de Bourbourg tulkoja vēsturisko dokumentu franču valodā. 1861. gadā viņš kopā ar oriģinālu publicēja tulkojumu. Franču kungs aicināja savu darbu “Popol Vuh. Amerikāņu senatnes svēta grāmata un mīti. Tikai pēc tam tika atklāts Maya Quiche literārais mantojums visā pasaulē.

Un, kā viņi saka, steidzās. Katrs vairāk vai mazāk pašpārliecināts pētnieks Centrālajā un Dienvidamerikā uzskatīja, ka viņa svētais pienākums ir veikt savu tulkojumu un pamatojoties uz de Bourbourg darbu. Bet kopumā viņi izrādījās neveiksmi, jo tulkotāji ar oriģinālu bija ļoti brīvi (galu galā, daudzi mirkļi no grāmatas bija viņiem vienkārši nesaprotami). Šis saraksts, diemžēl, ietver K. Balmont tulkojumu, kas tika publicēts dienasgrāmatā "Snake Flowers".

Konstantin Balmont arī mēģināja tulkot "Popol Vuh"

Tikai trīs pētnieki varēja tulkot Indijas manuskriptu ar šo zinātnisko apstrādi - tas ir francūzis J. Raynaud un Gvatemalas A. Resinos. Un labākais tulkojums, pēc zinātnieku domām, pieder vācu Schulze-Pen.

Kas ir vērtīgs grāmatā?

Popol Vuhe ir vairāki mitoloģiski cikli, kuriem ir atšķirīga izcelsme. Dažus indiāņus radīja paši savu kultu dzimšanas sākumā, citi - nedaudz vēlāk, kad maiji nonāca saskarē ar Nahua tautām. Bet lielākā daļa joprojām ir rezervēta senākajām leģendām, kas stāsta par pasaules izcelsmi un divu dvīņu Hun-Ahpu un Shbalank varoņu piedzīvojumiem.

Lielākā daļa no "Nāciju grāmatas" - senās Indijas leģendas

Šajā sakot, Indijas "Bībelē" ir četras daļas. Pirmie divi un trešais gabals tieši runā par pasaules radīšanu, kā arī labu varoņu pretestību ļaunuma spēkiem. Pēdējā sadaļā visa uzmanība tiek pievērsta indiešu nelaimēm. Grāmatā detalizēti stāstīts par viņu mēģinājumiem, kā viņi nokļuvuši mūsdienu Gvatemalas zemē, nodibināja valsti un varonīgi cīnījās ar daudziem pretiniekiem.

Interesanti ir tas, ka pats oriģinālais teksts bija uzrakstīts cietā formā, bez jebkādas dalīšanas. Pirmā grāmata ieviesa daļas un nodaļas, kas jau minētas francūzi Brasseur de Bourbourg.

Oriģinālā "Popol-Vuha", ko radījusi ritmiskā proza

Oriģinālo “Popol-Vukh” izveido ritmiskā proza, kas izceļas ar noteiktu, vienādu skaitu uzsvērtu zilbju noteiktā punktā. Senā ēģiptiešu un vecā Babilonijas dzejnieki "dabbled" laikus ar šādu teksta uzbūvi. Arī Popol-Vuh ir apbalvoti ar īpašiem "atslēgvārdiem", kas ir semantiskās slodzes galvenie pārvadātāji. Vienkārši sakot, katrs jauns teikums tiek veidots kā paralēli, tāpat kā iebildums pret iepriekšējo frāzi. Bet "atslēga" tiek atkārtota. Un, ja tā nav, tad ir obligāti semantisks pretējs. Piemēram, "dienas nakts" vai "melnā un baltā krāsā".

Quiche cilvēki

Un tomēr grāmatas galvenais varonis, protams, ir indiešu tauta. Ievērojams ir tas, kā grāmata beidzas: "Nav nekas vairāk par Quiche cilvēku esamību ...". Galu galā, galvenais radīšanas mērķis ir stāsts par civilizācijas lielo pagātni. Un, kā tas ir parasts tā laika pasaules skatījumā, „liels” nozīmē uzvarošus karus, sadedzinātus ienaidnieku pilsētas un ciemus, notverto vergus, pievienotās teritorijas, cilvēku upurus asinskārtīgo dievu dēļ un tā tālāk.

Šajā gadījumā grāmatas veidotājs katrā ziņā izvairās no tiem momentiem, kas vienā vai otrā veidā var diskreditēt viņa tautu. Tāpēc "Popol Vuh" nav vārda un daudzu iekšēju diskrētu, ko ienaidnieku tautas veiksmīgi izmantoja. Piemēram, kakchikeli. Nav pieminētas sadursmes ar spāņiem grāmatā, galu galā viņiem nav nekas, kas būtu par to.

Bet grāmatā ir precīzi norādīts, ka Maya-Quiches sākotnēji dzīvoja centrālajā Meksikā, visticamāk, Toltecs apkārtnē. Bet tad kaut kas notika, un viņi bija spiesti meklēt jaunu teritoriju. Tā quiche bija Gvatemalā.

Pateicoties "Popol Vuh", kļuva zināms, ka indieši uzskatīja, ka viņi nāk no ziemeļu alas, šo zemi sauc par Tulānu. Un ieeju sargāja nūja. Viņa bija sava veida starpnieks starp dzīvo pasauli un mirušo pasauli. Tātad, ja jūs uzskatāt, ka Maya leģendas, viņu senči vienreiz spēja izkļūt no pazemes un nokārtot dzīvo zemi.

Pavel Žukovs

Skatiet videoklipu: benny blanco, Halsey & Khalid Eastside official video (Novembris 2019).

Loading...

Populārākas Kategorijas